日本イタリア協会のトップへ

Il cammino della mia vita (Reminiscenze) - Makizo NAKAGAWA


 

01.Cresciuto in una fattoria di allevamento

02.La famiglia della musica

03.Entusiasta di suonare il violino

04.Il servizio militare

05.L’impiegato di una ditta

06.Il soggiorno a Berlino come studente

07.Dal violino al canto

08.Hanafuda

09.Il Bel Canto

10.Hollywood

11.E’ veramente il tenore d’oggi

12.“Il sogno d’amore” proibito

13.La squadra in difesa della frontiera

14.Fantasia Ieraishan (profumo di sera)

15.La Corte Marziale

16.Rappresentazioni di opere liriche

17.Il periodo d’oro cinematografico

18.Le perle dell ’opera lirica

19.La giuria

20.Vivere solo per la musica

Nr. 7 Dal violino al canto

In Germania entrai al liceo musicale di Berlino con la raccomandazione del maestro Hidemaro Konoe che aveva diretto l’orchestra filarmonica di Berlino ed era già noto in Germania col nome di ‘Principe Konoe’ perché aveva acquisito molto prestigio.

In quell’epoca il valore dello yen in Europa era molto basso e gli studenti giapponesi che studiavano in Germania erano quasi tutti professori dell’università statale che erano stati mandati all’estero a spese del governo, ed erano rarissimi i giovani studenti privati come me.Studiai canto con il maestro Weisenborn e il violino con il maestro Karl Fresch che era considerato il primo insegnante di violino nel mondo.

Allora mi piaceva il violino molto di più del canto, perché lo avevo studiato per lungo tempo, ed ero entusiasta di poterne perfezionare la tecnica, però il maestro Karl Fresch non mi fece suonare nessun brano e mi disse “Tu premi con troppa forza sull’arco.”Allora il maestro Konoe mi incoraggiò, “Tu stai studiando con un maestro molto importante.Devi continuare con pazienza.” mi disse.Però, un giorno, quando sentii suonare quel genio di Adolf Busch, rinunciai decisamente a diventare un violinista di fama mondiale.Avendo deciso di non suonare più il violino, l’unica alternativa rimastami era quella di studiare il canto con il maestro Weisenborn.Con lui studiavano anche il tenore Nuntiane e il sig.Ryuzou Okuda ed anche il sig. Tamotsu Kinoshita che fu in Germania per studio e trascorse tre mesi insieme al maestro a spese del governo.Il sig. Kinoshita era insegnante al Conservatorio di Ueno.Le lezioni del maestro Weisenborn mi sembravano diverse da quelle del maestro Karaslowa che avevo seguito in Giappone, e che mi faceva praticare soprattutto la vocalizzazione.Tutti i tenori italiani erano molto bravi.Essi avevano voci splendide che mi davano i brividi con la loro tecnica di vocalizzo perfetta.Rimasi entusiasta delle loro voci.“Non ho mai sentito delle voci cosi belle.Così deve essere la voce che io voglio.”

Pensai che per avere una voce come quella degli italiani, fosse assolutamente necessario andare in Italia.L’anno dopo il mio arrivo in Germania, quando decisi di rinunciare al violino, mi trasferii insieme al maestro Konoe a Milano, il centro del bel canto.

Quando ero a Berlino quasi tutte le sere andavo al concerto col maestro Konoe, ed ebbi l’opportunità di conoscere tanti musicisti importanti.Quando sentii la splendida esecuzione del direttore Furtwaengler, chiesi allo stesso di prestarmi i suoi voluminosi spartiti, e ne trascrissi le annotazioni sui miei.Queste annotazioni erano considerate molto importanti e riservate dai direttori d’orchestra ed era quasi impensabile che essi li volessero rendere disponibili ad altri, però sia il direttore Kleiber che il direttore Klemperer me li prestarono con piacere grazie alla comune conoscenza del ‘Principe Konoe’.Hindemith addirittura mi diede dei buoni consigli come possono dare solo i compositori.

Cosa ho fatto a Berlino?Prima di tutto, ho avuto il grande piacere di tenere in mano i segreti dei grandi direttori dell’epoca e di poterli trascrivere liberamente.Penso che quelle trascrizioni mi siano servite moltissimo per imparare tante cose.

Qualche tempo dopo il maestro Konoe portò in Giappone gli spartiti con le mie trascrizioni; essi saranno conservati presso l’istituto Konoe di ricerca della musica.

 

本サイトの内容を、権利者に無断で複製・改変することは 固く禁止いたします。
Copyright(C) 日本イタリア協会 ASSOCIAZIONE ITALO-GIAPPONESE ALL RIGHTS RESERVED.